Assessing the Quality of ChatGPT-Generating Arabic Subtitles: A Functional and Linguistic Analysis
الكلمات المفتاحية:
الذكاء الاصطناعي التوليدي الترجمة المرئية، شات جي بي تي, تيد والترجمة من الإنجليزية إلى العربيةالملخص
أدى ظهور أدوات الذكاء الاصطناعي التوليدي إلى إعادة تشكيل صناعة الترجمة، حيث لم تعد النماذج اللغوية الضخمة تقتصر على الترجمة فقط، بل أصبحت قادرة على توليد النصوص وتحريرها ومراجعتها. غير أن المعلومات المتوفرة حول قدرتها في مجال الترجمة المرئية لا تزال محدودة جدًا، رغم أن هذا النوع من الترجمة يتطلب معرفة تقنية ولغوية وثقافية عميقة لضمان فعاليته. تهدف هذه الدراسة إلى تقييم الترجمة المرئية الناتجة عن استخدام شات جي بي تي بوصفه أحد نماذج الذكاء الاصطناعي التوليدي، مع التركيز على الترجمة المرئية إلى اللغة العربية. وقد أُجريت الدراسة بالاعتماد على محتوى محادثات من منصة "تيد"، حيث استُخدمت النسخة المفرغة صوتيًا كنص مصدر، والترجمة التوضيحية كنموذج مرجعي، إضافة إلى إرشادات الترجمة بصفتها هندسة أوامر موجهة لشات جي بي تي. وقد تم تحليل وتقييم الترجمات التوضيحية المولدة آليًا من قبل مترجمين متخصصين، وفقًا لمعايير المطابقة الوظيفية، وسهولة القراءة، وقبول المشاهد. وأظهرت النتائج أن الحذف يُعد أكثر أنواع الأخطاء شيوعًا في الترجمة المرئية المولدة آليًا، مما قد يؤثر على المعنى المقصود والتفاصيل الدقيقة للنص. كما شملت الأخطاء الأخرى، وإن كانت أقل تكرارًا، الأخطاء الدلالية والأسلوبية، بالإضافة إلى حالات من الترجمة المقتضبة التي أخلّت بالمعنى، وأخطاء ترجمة مباشرة غير دقيقة. وتخلص الدراسة إلى أن الترجمات المرئية المولدة آليًا تُعد مفهومة بشكل عام، إلا أنها لا تزال تفتقر إلى الدقة المطلوبة. وعليه، توصي الدراسة بضرورة إجراء المزيد من الأبحاث لاستكشاف إمكانات النماذج المتقدمة من شات جي بي تي في مجال الترجمة المرئية وتحسين أدائها
المراجع
Abdelaal, N., & Al Sawi, I. (2025). A comparative evaluation of ma-chine translation vs. human translation for legal texts: a case study of translations between English to Arabic. In Comparative Legilinguis-tics, 63, 186-223.
Al Sammarraie, H. M. (2025). Challenges and strategies in post-editing English into Arabic Neural Machine Translations of movie subtitles. In Journal of Modern Languages, 35(1), 139-164.
Al Sawi, I., & Allam, R. (2024). Exploring challenges in audiovisual translation: A comparative analysis of human-and AI-generated Arabic subtitles in Birdman. In Plos one, 19(10), e0311020.
Al-Darabee, M., Farghal, M., & Haider, A. S. (2025). Netflix versus Google Translate: A case study of the English-Arabic translation of scato-logical terms. In Studies in Linguistics, Culture & FLT, 13(2), 77-95.
Al-Harahsheh, A. M., & Rababah, R. A. H. (2025). YouTube’s Auto-mated Subtitling from English into Arabic: A Case Study of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. In FORUM FOR LINGUISTIC STUDIES, 7 (2).
Al-Momani, A., Haider, A. S., Dagamseh, M., & Akasheh, W. M. (2025). Audience responses to cultural and linguistic gaps in English–Arabic auto-subtitles on YouTube. In Research Journal in Advanced Humanities, 6(3).
Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2015). Neural machine transla-tion by jointly learning to align and translate. In International Conference on Learning Representations, (ICLR) 2015, San Diego, California.
Bellés-Calvera, L., & Caro Quintana, R. (2022). Is academic discourse accurate when supported by machine translation. In Quaderns de Filolo-gia, (171-201).
Bojar, O., Chatterjee, R., Federmann, C., Graham, Y., Haddow, B., Huck, M., ... & Zampieri, M. (2016, August). Findings of the 2016 con-ference on machine translation. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers (pp. 131-198) Ber-lin, Germany.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 Faculty of Languages Journal-Tripoli-Libya

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.








