Eco-Translation in Children's Literature: An English-Arabic Comparative Analysis Through Nida’s, Baker's and Venuti's Lenses
DOI:
https://doi.org/10.56592/flj.v1i32.2322الكلمات المفتاحية:
التكافؤ الديناميكي لنيدا، ثنائية فينوتي، استراتيجيات الترجمة لبيكرالملخص
يدرس هذا البحث تعقيدات الترجمة البيئية في أدب الأطفال، مع التركيز بوجه خاص على ترجمة القصص البيئية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. ومن خلال تحليل مقارن نوعي لثلاث قصص مترجمة، يستكشف البحث العقبات اللغوية والثقافية والتعليمية الكامنة في نقل الموضوعات البيئية إلى القرّاء العرب الصغار. يستند البحث إلى الإطار النظري للترجمة البيئية (هو، 2011)، ويستفيد من منهجيات الترجمة لدى بيكر (2018)، إلى جانب مفهومي التوطين والتغريب عند فينوتي (2008)، ومبدأ التكافؤ الديناميكي عند نيدا (1964). ويتم تحليل مقاطع رئيسية تتناول موضوعات مثل التغير المناخي، والتلوث، وحماية الحياة البرية. تكشف النتائج أن المترجمين يعتمدون استراتيجيات متنوعة تشمل التبسيط المعجمي، والاستبدال الثقافي، والحذف الانتقائي، بهدف تحقيق توازن بين الدقة العلمية، والقيمة التعليمية، والملاءمة الثقافية. كما يسلّط التحليل الضوء على جهود المترجمين في الموازنة بين الأمانة للنص الأصلي والتعديلات اللازمة لتناسب الجمهور المستهدف، مع إعطاء الأولوية غالباً للتفاعل والفهم لدى القرّاء الصغار. وعلى الرغم من إقرار الدراسة ببعض القيود، ولا سيما صغر حجم العينة المدروسة، فإنها تسهم في إثراء النقاش الأكاديمي حول الترجمة البيئية من خلال التأكيد على أهمية اتباع منهجيات تراعي الثقافة وتتمحور حول الطفل في أدب الأطفال العربي. كما يؤكد البحث على الدور الحيوي للترجمة في تعزيز الوعي البيئي، مع مراعاة الخصوصيات الثقافية ومتطلبات التواصل عبر الثقافات لدى القرّاء الصغار
المراجع
Abdellatif, E. K., Hassan, B.E.A., & Abu-hassoub, A. M. (2025). Rendering the ecological element in William Golding's Lord of the Flies into Arabic: An ecotranslational study of Al-Jammal's translation. Egyptian Journal of Linguistics and Translation, 14(1), 337-370.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Carroll, Lewis. (2009). Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, Peter Hunt (ed.). Oxford: Oxford University Press.
Cutter-Mackenzie, A., & Edwards, S. (2013). ‘Toward a model for early childhood environmental education: Foregrounding, developing, and connecting knowledge through play-based learning’. The Journal of Environmental Education, 44(3), 195-213.
Epstein, B. J. (2013). ‘Translating expressive language in children’s literature: problems and solutions.’.
Gough, A. (2017). ‘Cultivating environmental stewardship in children: The role of experiential eco-education’. Journal of Environmental Education, 48(3), 201-215.
Hermans, T. (2014). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained (2nd ed.). Routledge.
Hu, G. (2011). Eco-translatology: Towards an eco-paradigm of translation studies. Journal of Eco-Translatology, 1(1), 10-14.
Hu, G.S. (2013) Eco-Translatology: Construction and Interpretation. The Commercial Press, Bejing.
Ibrahim, N. (2025). ‘An Analysis of Short Stories in ELT Course books for Teaching Vocabulary of the Intermediate and Upper Intermediate Levels’. Faculty of Languages Journal. 31, 31-39
Jiang, X. (2015). “Eco” and “Adaptation-Selection” in Eco-Translatology Explained. In: Sun, Y. (eds) Translation and Academic Journals. Palgrave Macmillan, New York.
Lathey, G. (2016). Translating Children’s Literature. Routledge.
Mouzughi, H. (2025). ‘Dual Implicature Analysis in Arabic Libyan Children’s Literature: A Qualitative Study Examining Conversational and Conventional Implicature Through Grecian Framework in War Narratives’. Faculty of Languages Journal. 31, 1-16.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill.
O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature (A. Bell, Trans.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203508664
Power, A. J., Albawab, E. I., & Muwafi, D. W. (2023). Encountering the Foreign in Alice in Wonderland and its Arabic Translations. International Journal of Arabic-English Studies, 23(1), 45–62.
Tashani, N. (2023). Translating Libyan-Tuareg Cultural Specific Items into English Faculty of Languages Journal, Tripoli-Libya V. 131-146
Van Meerbergen, S. (2010). Dutch children’s Literature in Translation: The transfer of images of childhood and youth. The Journal of Internationalization and Localization, 2(1), 44–62.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 Faculty of Languages Journal-Tripoli-Libya

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
https://orcid.org/0009-0002-8251-5878








