Human VS. AI Translation Accuracy: A Comparative Study of English-Arabic legal Contract Translation
DOI:
https://doi.org/10.56592/flj.v1i32.2320الكلمات المفتاحية:
الترجمة البشرية، الترجمة بالذكاء الاصطناعي, العقود القانونية, دقة الترجمةالملخص
كما يشير العنوان, تهدف هذه الدراسة إلى إجراء تحليل مقارن لتقييم دقة ترجمة العقود القانونية من اللغة الإنجليزية إلى العربية, سواء أكانت الترجمة بواسطة مترجمين بشريين, أو تلك التي تم توليدها بواسطة أداتي الذكاء الاصطناع DeepSeek وQwen Chat. اعتمدت هذه الدراسة المنهج الوصفي التقويمي النوعي، وقد تم اختيار 10 نصوص قانونية بشكل عشوائي من عقود واتفاقيات قانونية مختلفة، وتمت ترجمتها بواسطة مترجمين بشريين محترفين وأدوات الذكاء الاصطناعي. أشارت نتائج هذه الدراسة أن أداء تطبيقي DeepSeek وQwen Chat في ترجمة العقود القانونية أظهر نتائج واعدة، وذلك بتقديم ترجمات مقبولة إلى حد ما للنصوص القانونية، ومع ذلك، فهي ليست دقيقة، مما يستلزم مراجعتها من قبل مترجمين محترفين. في المقابل، أظهر المترجمون البشريون ترجمات عالية الجودة للنصوص القانونية، تتسم بالدقة في المصطلحات والتركيبات المعقدة، بما يلبي متطلبات المعايير القانونية العربية والسياق القانوني الليبي
المراجع
translators and artificial intelligence in translation processes: Arabic-English, vice versa [Master’s thesis, Cadi Ayyad University]. ResearchGate.
Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). Legal translate explained. Routledge.
Al-Jarf, R. (2025). AI translation of full-text Arabic research articles: The case of educational polysemes. journal of Computer Science and Technology Studies, 7(1), 311.
Al-Khalifa, H. (2023). Mukadima fi el dakaa el istiaahi el tawlidi [Introduction to Generative AI]. Iwane.
Altakhaineh, A. R. M., Alghathian, G. A., & Jarrah, M. M. (2025). A comparative study of accuracy in human vs. AI translation of legal documents into Arabic. International Journal of Language & Law, 14, 63-80.
Balayev, R. A. & Alizade, M. N. (2016). Intelligent systems and technologies. BAKU, 256(1), 150-173.
Ben Zayed, A. (2024). Evaluating the fidelity and accuracy of ChatGPT4 and Google Translate in translating legal English documents into Arabic – and vice versa. Faculty of Languages Journal, 1(29), 64-87.
Farghal, M. & Shunnaq, A. (1992). Major problems in students' translations of English legal texts into Arabic. Babel, 38(4), 1-16.
Halliday, M. A. (1999). The notion of 'Context' in language education. Text and Context in Functional Linguistics, (Vol.4,pp.1-24).
Khasanofa, G. K. (2023). The role of context in the communication. Formation and development of pedagogical creativity: International Scientific-Practical Conference (Belgium), (pp. 6-9. Retrieved from
Li, L. (2024). Artificial intelligence translator DeepL translation quality control. Procedia Computer Science, 247, 710-717.
Moneus, A. M., & Sahari, Y. (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 10(6), 1-14.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Longman.
Newmark, P. (1982). The translation of authoritative statements: A discussion. Meta, 27(4), 375-391.
Nida, E. (1964). Toward a science of translation. Netherlands: E.J. Bill.
Rahim, N. R. (2024). Google & legal translation: The case study of contracts. Arab World English Journal for translation & Literary Studies 8(1), 196-210.
Sabra, A. (1995). Translating of contracts. The American University of Cairo.
Seyidov, R. (2024). Importance and role of artificial intelligence for Arabic translators. International Journal for Arabic Linguistics and Literature Studies (JALLS), 6(2), 92-101.
Sheikh, H., Prins, C., & Schrijvers, E. (2023). Mission AI: The new system technology. Springer
Taibi, A., & Louaer, H. (2024). Artificial intelligence versus human intelligence in the analysis of context during the translation process: An applied study. Atras Journal, 5(Special Issue on AI and education, online Learning and Education), 367-380.
Zayed, M. H. T., & Nuirat, W. R. M. (2024). Human touch in AI translation: Strategies employed by professional translators in post-editing Arabic-English AI generated translations of media texts. Educational Administration: Theory and Practice, 30(4), 2055-2062
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 Faculty of Languages Journal-Tripoli-Libya

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
https://orcid.org/0009-0002-8251-5878








